a poem by emily brontë (1818-1848)


Rosa di macchia
L’amore è simile alla rosa di macchia,
l’amicizia assomiglia all’agrifoglio:
l’agrifoglio è scuro quando la rosa
fiorisce, ma chi è più costante nella
fioritura?La rosa di macchia è odorosa in
primavera, i suoi fiori estivi
profumano l’aria;
ma aspetta che torni l’inverno: chi si
ricorderà della rosa di macchia?
Disprezza allora l’inutile
corona di rose
e ricopriti della lucentezza
dell’agrifoglio che-
quando dicembre rattrista la tua fronte-
ancor sa mantener verde la ghirlanda.
(traduzione di P. G. Cavallini)

Love and Friendship
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree —
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most contantly?
The wild-rose briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who wil call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green

Lascia un commento